terjemahan

saat saya menonton film superman returns di setiabudi 21, ada terjemahan dalam tulisan bahasa indonesia yang membuat saya menggelengkan kepala. ini terjadi pada adegan saat lex luthor melakukan percobaan dengan serpihan kecil kristal krypton yang dicelupkan ke dalam danau di kota miniatur mainan yang terletak di lantai bawah tanah. lex sedang menjelaskan ke kitty bahwa kristal mirip mahluk hidup, dalam dialog ini:

Lex Luthor: This ordinary crystal is a seed, and all it needs is water.
[pause]
Kitty Kowalski: Like Sea Monkeys?
Lex Luthor: [sighs] Exactly, Kitty. Like Sea Monkeys.

terjemahan dari dialog tersebut untuk kalimat luthor adalah ya, saya suka monyet laut.

lalu kemarin pagi o channel memutar serial townies, saat pemilik restoran mengucapkan kalimat “no kissing above the tartar sauce“, terjemahan dalam bahasa indonesia yang terpampang di layar tv adalah jangan berciuman di atas saus kura-kura.


11 responses to “terjemahan”

  1. lantip Avatar

    ini pasti benyβ„’

  2. ira Avatar
    ira

    he.h.e baru enggeh sama terjemahannya…kalau engga ditulis di sini wuahh engga sempet tuh perhatiin yang kayak gini..kok bisa teliti banget sih mas..? aku sih sibuk meneliti mukanya si brandon aja…kok engga ada yang melenceng gitu..engga ada yang jelek.. Musti maklum kali ya… Miss Universe 2006 kita aja,….(isi sendiri ah titik titik nya).

  3. kriwil Avatar

    di trailer Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest yang diputar sebelum sebuah film di 21, Davy Jones’s chest diartikan … dada Davy Jones

    untung pas filmnya, udah bener itu terjemahan …

  4. idarmadi Avatar

    jadi kepikiran… negara udah merdeka 61 taon…. tapi masa sih dari 200+ juta penduduk Indonesia, kagak ada 10 atau 20 orang yang kompetent dalam bhs English sehari2 yang bisa dikaryakan sebagai penterjemah dialog film layar lebar dan TV?

  5. lantip Avatar

    yang kompeten gak mau kerja jadi penerjemah dialog film. duitnya dikit soalnya.
    oh ya, yang kompeten maunya kerja di Pasifik Nusantara Maxgain *lirik yang punya blog* hihihihi

  6. Azil Adi Permana Avatar

    pasti Benny salah login

  7. ikhsan Avatar

    Hehe, kemaren waktu nonton “Inside Man” ngeliat tuh trailer Dead Man’s Chest.. diartiin “Dada orang mati…”

    hehe

  8. Priyadi Avatar

    hihihi, ‘terjemahan’ yang paling berkesan buat gua adalah dulu waktu film tentang polisi (gak tahu judulnya, gak ngikutin dari awal). si polisi nodong si penjahat sambil bilang “freeze!!”. diterjemahkan jadi “membeku!!” πŸ˜€

  9. entay Avatar

    Asumsi … translate program nya itu pake program kali. πŸ˜€ ngga di check lagi. jadi ya … kayak gitu! πŸ˜€

  10. ryosaeba Avatar

    entay: kalau memang script dialog, maka keanehan terjemahan dari superman returns bisa dipahami, namun untuk kasus serial townies, sepertinya aneh jika tartar sauce diterjemahkan menjadi saus kura-kura. πŸ™‚

  11. Hariadhi Avatar

    Eh.. gw jadi ingat. Istilah Monyet Laut itu kan dari komik Donal Bebek. Gufi melihara “Sea Monkey” yang sama Disney sini diterjemahin jadi “Monyet Laut” juga.

    Omong2 “Sea Monkey” Bahasa Indonesianya apakah?

Leave a Reply to ira Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *