Category: bahasa indonesia

  • spektrakuler

    berikut ini adalah tangkapan layar iklan yang sedang sering diputar di metro tv: spektrakuler? jangan terburu tertawa dulu. dari hasil google, ada 193 hasil untuk pencarian kata spektrakuler ini. artinya, sudah lumayan banyak orang indonesia yang tidak tahu bahwa dia menggunakan kata yang salah. tapi jangan khawatir. google indonesia pun menyarankan mungkin yang kita maksud…

  • jadi, ada di mana tombol ‘Batal’?

    bukan, ini bukan tentang membatalkan puasa. tapi membatalkan sebuah aksi di wordpress.com. karena main pukul rata menerjemahkan ‘cancel’ menjadi ‘batal’, akibatnya ada kemungkinan muncul sebuah kotak dialog yang agak lucu seperti di bawah ini:   hayo, coba cari tombol Batal.

  • garis-garis

    sewaktu saya sedang melakukan konfigurasi terhadap blog hacker@wordpress, lagi-lagi saya menemukan keanehan: tampaknya kata lines alih-alih diterjemahkan menjadi baris, diterjemahkan secara harafiah ke bahasa indonesia menjadi garis-garis.

  • cring

    saya selama ini penasaran dengan kata cring yang tampil di dashboard statistik wordpress: ternyata jawabannya ada pada peringkat kedua pencarian di google.co.id: artikel cring di blog nggedabrus. menurutnya, karena asal mula kata blog adalah weblog, maka kalau di-indonesia-kan, seharusnya menjadi catatan jejaring, disingkat menjadi cring. hal ini juga dibahas dalam tulisan makna cring di blog…

  • ingatkan saya

    bagi pengguna wordpress yang setelan blognya masih menggunakan bahasa inggris, layar loginnya adalah sebagai berikut: namun bagi yang memilih bahasa indonesia, maka layar loginnya adalah sebagai berikut: sepertinya remember me diterjemahkan menjadi ingatkan saya. bagi saya ini aneh, karena ingatkan saya merupakan terjemahan langsung dari remind me. atau lebih sopannya, tolong ingatkan saya, merupakan terjemahan…

  • am pm

    pada format jam yang cuma menampilkan jam 1 sampai jam 12, sebagai pembeda antara pagi dan malam digunakan a.m. (ante meridiem, bahasa latin dari sebelum tengah hari) dan p.m. (post meridiem, bahasa latin dari setelah tengah hari). sekarang coba lihat tangkapan layar ini: apakah ada yang melihat keanehan dari gambar di atas? alih-alih kata am,…

  • abonemen vs abodemen

    ada dua milis yang kerap menggunakan istilah abodemen alih-alih abonemen, yaitu indocell dan gadtorade. bagi orang lain mungkin ini adalah hal biasa, namun buat saya hal ini cukup annoying, mirip seperti melihat orang lain menuliskan worthed (worth it), no hurt feeling (no hard feeling), bandwitch (bandwidth), bounching (bouncing), speachless™ (speechless), replay (reply) dan seterusnya. baru…

  • poligami

    selama ini poligami identik dengan seorang laki-laki dengan banyak istri, dan poliandri adalah sebaliknya. padahal poligini merupakan istilah yang lebih tepat untuk seorang laki-laki dengan banyak istri. istilah poligami sendiri mencakup poligini dan poliandri. sayang, heboh “poligami” aa gym malah makin memperkuat salah kaprah tersebut. http://en.wikipedia.org/wiki/Polygamy The term polygamy (literally many marriages in late Greek)…

  • pergeseran makna kata seronok

    dalam tulisan jay tentang kata seronok, diungkapkan pendapat jay bahwa terjadi kesalahan pemaknaan kata seronok. saya sendiri sudah berkomentar bahwa itu mungkin makna peyoratif, namun aji menuliskan komentar yang menurut saya lebih tepat, bahwa bahasa itu dinamis, sehingga bisa saja terjadi pergeseran makna. saya sendiri mengambil kesimpulan tentang pergeseran makna kata setelah saya melihat acara…

  • terjemahan

    saat saya menonton film superman returns di setiabudi 21, ada terjemahan dalam tulisan bahasa indonesia yang membuat saya menggelengkan kepala. ini terjadi pada adegan saat lex luthor melakukan percobaan dengan serpihan kecil kristal krypton yang dicelupkan ke dalam danau di kota miniatur mainan yang terletak di lantai bawah tanah. lex sedang menjelaskan ke kitty bahwa…