ada dua milis yang kerap menggunakan istilah abodemen alih-alih abonemen, yaitu indocell dan gadtorade. bagi orang lain mungkin ini adalah hal biasa, namun buat saya hal ini cukup annoying, mirip seperti melihat orang lain menuliskan worthed (worth it), no hurt feeling (no hard feeling), bandwitch (bandwidth), bounching (bouncing), speachless™ (speechless), replay (reply) dan seterusnya.
baru saja tadi pagi saya melemparkan topik abonemen vs abodemen di milis id-gmail, hanya untuk menemukan di sore harinya bahwa saya sudah pernah melemparkan topik yang sama 2 tahun yang lalu. mengingat dalam jarak waktu 2 tahun ini ternyata masih tetap banyak orang menggunakan istilah abodemen, tampaknya istilah ini masih lama akan tetap eksis dan melekat di dalam berbagai percakapan di milis.
apakah anda termasuk yang tidak tahu mana yang benar? coba cari ini di google:
abonemen site:wiktionary.org
hasilnya adalah 8 hit untuk kata abonemen ini. sekarang coba abodemen:
abodemen site:wiktionary.org
hasilnya? silakan coba sendiri.
31 responses to “abonemen vs abodemen”
bo abo tak iye….
Berarti yang bener itu “Abonemen” kan? Iya atau gag sih? Curang Om Eko, masak jawabannya dibalikkin lagi ke yg baca? Argghh..
*towel-towel valen*
dan semakin banyak yang menulis ‘bandwith’ ketimbang ‘bandwidth’…
#Ben
Napah gag tulis url kompas pelus bandwith, Benceh?
SALAH!, yang biasa ditulis bukan “bounching” tapi “bonching”. Udah gitu aku sering dikirimi email dari PR dan MarCom office company company di Jakarta untuk menghadiri acara “lonching” produk XYZ.
#dedhi: produk amen?
mungkin maksudnya mau diserap ke bahasa indonesia..tapi belum sempurna penggunaannya
*berpikir positif*
Jangan berhenti kawan…
“Bandwidth” kan seharusnya ditulis “benwit”. Ga percaya? coba saja tanya saya.
Sementara Pri baru aja membahas fitur pratilik Snap, entri blog ini justru mendemonstrasikan salah satu manfaat Snap: letakkan kursor di atas tautan “silakan coba sendiri” di atas, dan hasilnya bisa langsung kebaca.
“abu!” gitu kalo ditanya sama kondektur KRL mana tiketnya
*gak nyambung
Replay itu berasal dari re-play. Tentu saja bukan buat reply (membalas).
saya tidak pernah menyadari hal ini sampai anda menuliskannya. ternyata add-on NoScript pada firefox melakukan blokir terhadap snap.com, akibatnya saya sendiri tidak pernah menyadari kalau blog ini sudah SNAP-enabled.
sama juga sih, script di priyadi.net saya blok karena comment preview-nya benar-benar memperlambat firefox di mac (at least sewaktu masih pakai prosesor PPC).
Nah kog sekarang snap-nya gag muncul lagi?
memang saya matikan, bukan karena artikel priyadi, tapi karena memang saya tidak terlalu suka fasilitas ini.
Maaf sedikit OOT.
Mau tanya: mungkin tidak sih result dari mesin pelacak malah menampilkan ‘kesalahan berjamaah’?
Maksud saya, bagaimana jika di-search dgn keyword yg tepat malah menghasilkan 0 entry, sedang jika dicari dgn keyword yg salah-kaprah malah rruuuaar biasa hasilnya. 😉
makanya ruang lingkup pencarian dibatasi hanya pada situs kamus, bukan sembarang situs acak.
iya.. biasanya yg bener itu:
donlot
inpis
indonesa
linggis
aplot
benwit
gian, keknya di biologi pernah dijelasin deh soal abodemen kodok
kalo ga salah pas praktikum belah kodok…
isa jg kan?
:-“:-”
isa tha?
worthed ato worth it…. tergantung pemakaian.. 22 nya bisa dipake.. ga ada yang salah
contoh,
it is worthed (pasif)
are you worth it?
(ada yang salah dari kedua kalimat tersebut??)
replay ato reply.. juga tergantung pemakaian.. ga ada yang salah..
contoh,
please replay the game
please reply my email as soon as possible
(sekali lagi, ada yang salah ga?)
abodemen, abonemen… yang penting orang ngerti maksudnya..
gimana dengan ‘saya nyimpan uang di bang mandiri’
kalo ini diucapkan, semua orang pasti punya mind set ‘bank mandiri’
sedangkan maksudnya disini adalah, mandiri itu adalah nama orang..
n, mana yang benar? allah ato aloh ato awloh??
-terimakasih-
kalimat pertama salah. kata “worth” itu bukan kata kerja. silakan baca-baca tulisan priyadi sebelum menyatakan worthed itu benar.
Komputer baru gua gak worthed banget (contoh salah)….
Worth dalam kalimat tersebut adalah preposisi (preposition), bukan kata kerja (verb), sehingga tidak memiliki bentuk pasif atau past.
berdasarkan premis tersebut,
tolong kasih contoh dimana worth itu adalah verb. bukan preposisi.. dan ketika worth itu ada lah verb, maka worth akan memiliki bentuk pasif ato past
sorry, double post
abis ga ada editnya sih… ^^
dari tulisan priyadi
Komputer baru gua gak worthed banget (contoh salah)….
Worth dalam kalimat tersebut adalah preposisi (preposition), bukan kata kerja (verb), sehingga tidak memiliki bentuk pasif atau past.
berdasarkan premis tersebut,
tolong kasih contoh dimana worth itu adalah verb. bukan preposisi.. dan ketika worth itu ada lah verb, maka worth akan memiliki bentuk pasif ato past
so, benar ato salah.. semua tergantung pemakaian
ahem. anda barusan saja ngasih contoh sendiri.
sudah baca belum tulisannya priyadi?
lagipula, sebelum anda berargumen tentang bahasa/sastra, lebih baik anda perbaiki dulu penggunaan kata dimana.
lalu coba cek kamus merriam-webster, http://www.m-w.com/dictionary/worth, satu-satunya bentuk worth sebagai intransitive verb adalah saat inggris di jaman pertengahan (archaic):
kalau anda juga meragukan kamus merriam-webster, tidak ada gunanya berdebat dengan anda.
ini saya kutip dari mail teman saya:
mungkin versi ini bisa lebih bisa diterima oleh anda. kalau anda tidak setuju, silakan buktikan bahwa worthed adalah kata dalam bahasa inggris.
temennya yang ganteng itu ya?
tktq level 35 apaan si udah 2 hari nih ga naik2 tolong dong
nyoba nyari di http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi/index.php
yang keluar adalah abonemen.
Thx pak ryo… ^__^
Lagi nyari2 penulisan abonemen yang benar, nyasar ke sini juga
wah jadi inget kelas 1 smp…
yah yang baku seharusnya abonemen… [malah aneh baca abodemen]
sekarang sudah 2014 dan saya juga nyasar ke sini…..
ternyata hanya beda pada penulisan saja ya